El 30 de septiembre de 2025, Día Internacional de la Traducción y festividad de San Jerónimo, el funcionariado del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (CTIE) se ha constituido su primera asociación profesional.
La reunión fundacional de la Asociación del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (ACTIE), en la que han participado 32 funcionarios del CTIE —18 mujeres y 14 hombres— adscritos a diferentes ministerios, se ha celebrado en el Palacio de Santa Cruz, en Madrid.
ACTIE, con carácter sindical, tendrá como fines fomentar y defender los intereses profesionales y corporativos de los Traductores e Intérpretes del Estado, incluyendo la reivindicación de la tradición histórica de esta figura en la Administración española, a la vez que su reconocimiento y promoción futura entre los organismos de las administraciones públicas y la sociedad en general por la relevancia del servicio público prestado.
La Junta Directiva fundacional de ACTIE, con un mandato transitorio de seis meses, se compone de:
- presidente: Saul Philpott Clayton (Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación);
- vicepresidenta: María Merino Caballero (Ministerio de la Presidencia, Justicia y Relaciones con las Cortes);
- secretario general: Andreu Yakubuv Zavisqui (Ministerio del Interior); y
- tesorera: Sara Infantozzi Hurtado (Ministerio de Defensa).
Dicho Cuerpo especial de la Administración General del Estado está formado por funcionarios del grupo A1 nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación con destino en los distintos departamentos ministeriales.
En nuestro país, la traducción y la interpretación, así como la gestión de su oficialidad, son actividades administrativas estatales desde que, en 1527, Carlos I instauró la Secretaría de Interpretación de Lenguas para el gobierno efectivo de la Monarquía Hispánica.